« Florent Dabadie Blog | Main | iPod miniは4GB »

2004.01.05

神様、仏様、稲尾様

ほったいもいじるな: 神様、仏様、稲尾(いなお)様

神様、仏様、稲尾(いなお)様
Coming summer, hotcake summer, in now summer.
外国人にも覚えてほしいですが、野球の歴史を軽んじる球界関係者にもよく考えてほしい言葉ですね。
外国人への解説(nifty翻訳ページより)
Nishi-Nippon Railroad Lyons -- the 1958 Japan Series -- a giant -- being pitched against each other -- four successive victories at 4 pitching in successive games of pitcher Inao after 3 consecutive defeats -- a miracle -- a large -- it reversed This is the reason called 'God, French appearance, and Mr. Inao.'
うーん、自動翻訳だから「巨人」が「giant」になるのは仕方がないとしても、「ライオンズ」が「Lyons」、「仏様」が「French appearance」だなんて、@nifty翻訳もいい加減だなぁ(笑)。英語力には自信がないのですが、こんな解説は如何でしょうか。

Nishitetsu Lions played against Yomiuri Giants by the Japan Series in 1958. After lost 3 games straight, Nishitetsu became a top of Japan miraculously because pitcher Kazuhisa Inao took the mound in 4 consecutive games and won 4 successive victories. This is the reason called "God, Buddha, and Mr. Inao."

|

« Florent Dabadie Blog | Main | iPod miniは4GB »

Comments

トラックバックありがとうございます。そして翻訳も。niftyに代わってお礼をいいます(笑い)。

Posted by: nemota | 2004.01.05 at 21:10

Post a comment



(Not displayed with comment.)




TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/2171/75202

Listed below are links to weblogs that reference 神様、仏様、稲尾様:

» 仏様は翻訳できなかった [ほったいもいじるな]
この「ほったいもコーナー」ではnifty翻訳を利用させてもらっているのですが、こちらにあるように「仏様」を「French appearance」と翻訳されてしま... [Read More]

Tracked on 2004.01.05 at 21:43

« Florent Dabadie Blog | Main | iPod miniは4GB »